גריי. יחסי ציבור ברשת.
גריי עוזר לך לפרסם הודעות לעיתונות בחינם ובקלות התחל עכשיו כנס >>

תרגום משפטי מקצועי

מאת:  שלמה פרי - שלמה יחסי ציבור   |   תאריך:  18/12/16 04:29   |   קטגוריה:  יחסי ציבור
תגיות:  תרגום משפטי
שתף שתף במייל שתף בטוויטר שתף בפייסבוק
תרגום משפטי מקצועי, מאפשר לקבל מסמך משפטי, שתורגם משפה אחת, לשפה אחרת.
חשוב שהתרגום המשפטי, יהיה מדויק, כי אחרת, עלול להיגרם הפסד כספי גדול.
מתרגם משפטי, אמור להיות בעל השכלה משפטית (משפטן או עורך דין), וגם לשלוט ברמת שפת אם, בשתי השפות אשר רלוונטיות למסמך המשפטי המתורגם.
מי שמבצע תרגום משפטי, חייב להכיר היטב, את שתי מערכות המשפט, שרלוונטיות למסמך המתורגם.

תרגום משפטי, יכול להיות של מסמך משפטי, שהוא חוזה בין שתי חברות.
למשל חוזה בין חברה ישראלית שמוכרת ציוד רפואי, לחברה איטלקית שמעוניינת לרכוש ציוד רפואי זה.
המתרגם של החוזה, חייב לשלוט ברמת שפת אם, בשפה העברית, ובשפה האיטלקית.
המתרגם של החוזה, חייב להכיר היטב, את מערכת המשפט הישראלית, ושל מערכת המשפט האיטלקית.
מתרגם כזה, יכול לעבוד בחברת תרגום, בעלת מוניטין, שיש לה לקוחות מרוצים רבים.


עוד על תרגום משפה לשפה

תרגום משפה לשפה, יכול להיות, בעזרת חברת תרגומים מיומנת ומנוסה.
ישראל היא מדינת הגירה, שיש בה יחסית הרבה אנשים, ששולטים בשתי שפות שונות, ברמה של שפת אם.
לכן, יש כאן, אנשים רבים, שיש להם יכולת וכישורים, להפוך למתרגמים מיומנים.
מתרגם מיומן, יכול לבצע סוגי תרגום שונים, בהתאם למקצוע שיש לו.
למשל, רופא ישראלי, ששולט בעברית ובאנגלית ברמת שפת אם, יכול להיות מתרגם רפואי, שמתרגם מסמכים רפואיים, מעברית לאנגלית, או מאנגלית לעברית.

או למשל, עורך דין, שנולד בארצות הברית, ולמד שם משפטים, ולאחר מכן עלה לישראל, שבה הוא עובד כעורך דין, ולכן הוא מכיר היטב, את מערכות המשפט בשתי המדינות.
יכול להפוך להיות מתרגם משפטי, שיתרגם מסמכים משפטיים, שקשורים למערכת המשפט הישראלית, ולמערכת המשפט של ארצות הברית.
כלומר, הוא יכול לתרגם חוזים, מאנגלית לעברית, או מעברית לאנגלית, בין חברות ישראליות, לחברות אמריקניות.
סוגי התרגום העיקריים, הם: תרגום רפואי, תרגום משפטי, תרגום פיננסי (של מסמכים פיננסיים), תרגום טכני (של חוברות הדרכה למוצרים), תרגום אתרי אינטרנט, תרגום של אפליקציות לטלפונים ניידים.

לסיום מאמר זה, תרגום משפטי מקצועי, מאפשר לקבל מסמך משפטי, שתורגם משפה אחת, לשפה אחרת.
חשוב שהתרגום המשפטי, יהיה מדויק, כי אחרת, עלול להיגרם הפסד כספי גדול.
מתרגם משפטי, אמור להיות בעל השכלה משפטית (משפטן או עורך דין), וגם לשלוט ברמת שפת אם, בשתי השפות אשר רלוונטיות למסמך המשפטי המתורגם.
מי שמבצע תרגום משפטי, חייב להכיר היטב, את שתי מערכות המשפט, שרלוונטיות למסמך המתורגם.
תרגום משפה לשפה, יכול להיות, בעזרת חברת תרגומים מיומנת ומנוסה.
ישראל היא מדינת הגירה, שיש בה יחסית הרבה אנשים, ששולטים בשתי שפות שונות, ברמה של שפת אם.
לכן, יש כאן, אנשים רבים, שיש להם יכולת וכישורים, להפוך למתרגמים מיומנים.
מתרגם מיומן, יכול לבצע סוגי תרגום שונים, בהתאם למקצוע שיש לו.
למשל, רופא ישראלי, ששולט בעברית ובאנגלית ברמת שפת אם, יכול להיות מתרגם רפואי, שמתרגם מסמכים רפואיים, מעברית לאנגלית, או מאנגלית לעברית.
האתר מנוסח בלשון זכר, אך פונה לשני המינים כאחד. כל הזכויות שמורות.
בניית אתרים